lunes, 21 de enero de 2013

Translate correctly is impossible



The language can not be translated and when we read a translation naively believe that we are understanding what the author said.

Somehow I have the feeling that the legend refers to the Tower of Babel is truer than it sounds.

As humans we are curious and want to know, not escarmentamos with divine punishment "earn their bread by the sweat of the brow" and "give birth in pain ', and that's how we came to see what was in the sky, which we began construction of the Tower of Babel.

God, which had condemned us because Adam and Eve ate from the tree of knowledge of good and evil punished us by changing the language to each worker so they had to stop the construction, spread across the planet and thus begin the current phenomenon even multilingualism.

According to this legend, appeared in English, German, Arabic, Castilian and all known languages​​.

But as humans are naturally transgressors, what did the very rogues: invent the task of translating, ie studying equivalences between sound representing "mother" in Arabic
and representing the word "mother" in Spanish.

And now intersperse my interpretation of events:

As God is smarter than humans, let us do these translations without cautioning, continuing the example, the Arab mother is very different from the mother of Hispanics.

This situation arises when Hispanics read a text translated from Arabic naively believe that we are understanding what "mom" to them, but it is not because the Arab mom is very different to the Hispanic mom.

In short, it is impossible to translate correctly and divine punishment is still effective.

Note: Original in Spanish (without translation by Google): Traducir correctamente es imposible.

(This is the Article No. 1786)

No hay comentarios:

Publicar un comentario